Cuando pensamos en la traducción, la primera pregunta que debemos hacernos es:
¿Qué es la traducción?
Hay numerosas definiciones de traducción ya que diversos autores como Hurtado Albir, Catford, Hatim y Mason, Nida... la han descrito.Estas dos definiciones que hay a continuación, son las más simples que he encontrado para que se pueda entender fácilmente.
La traducción es "la acción y efecto de traducir, es decir, expresar en una lengua algo que se ha expresado anteriormente o que está escrito en otra diferente". Fuente: https://definicion.de/traduccion/
También, podríamos decir que la traducción es "pasar de una lengua A a una lengua B para expresar la misma realidad". Fuente: J. P. Vinay y J. Darbelnet , 1958.
¿Cuál es la diferencia entre un traductor y un intérprete?
Los intérpretes y los traductores hacen cosas similares,
pero en ambientes diferentes. Mientras un intérprete convierte lo que se dice
de una lengua (la lengua de partida) a otra lengua (la lengua de llegada), un
traductor convierte también un mensaje de una lengua a otra, pero por escrito.
La labor del traductor es comprender el significado de un texto redactado en un idioma (lengua de origen) para poder producir un texto con un significado equivalente en otro idioma (lengua meta).
Existen diversos tipos de traducción. Para comenzar, hay que distinguir entre traducción directa e inversa. La traducción directa es aquella que se realiza de un idioma extranjero al idioma del traductor. Sin embargo, la traducción inversa se realiza del idioma del traductor a un idioma extranjero.
1. Traducción literaria
Prosa
Descripción: Traducción de textos literarios escritos en prosa tales como cuentos, novelas y obras de teatro.
Características:
Además de preservar el significado del texto original, su objetivo es mantener la forma, el estilo y la voz del autor.
Requiere de un alto nivel de creatividad y recursividad, así como de excelentes habilidades de escritura por parte del traductor.
Poesía
Descripción: Traducción de poemas, poesías y demás obras literarias escritas en verso.
Características:
Debe tener en cuenta aspectos tales como rima, ritmo, métrica y cadencia.
Es quizás uno de los tipos de traducción más difíciles de llevar a cabo exitosamente.
2. Traducción audiovisual
Subtitulación
Descripción: Los subtítulos son unidades de texto escritas en pantalla a manera de traducción en películas, videos, documentales y programas de televisión.
Características:
Su intención es dar cuenta de los diálogos y elementos discursivos del material audiovisual en cuestión.
Relacionan la imagen y el sonido y los sincronizan en tiempo y en espacio.
Doblaje
Descripción: Remplazo de la banda sonora contenida en un material audiovisual de un idioma a otro.
Características:
Consiste en regrabar las voces de los actores en sincronía con sus movimientos vocales.
Es el tipo de traducción audiovisual más complejo de llevar a cabo y por ende el más costoso.
Voice-over
Descripción: Superposición de las voces traducidas en la banda sonora original, la cual continúa siendo escuchada a un volumen más bajo.
Características:
A diferencia del doblaje, el voice-over no busca una perfecta sincronía.
Es un tipo de traducción utilizado a menudo en documentales e informes de noticias.
3. Traducción comercial
Marketing y publicidad
Descripción: Traducción de textos publicitarios como folletos, materiales promocionales y páginas web para empresas, así como campañas publicitarias y comerciales de productos o servicios.
Características:
La creatividad y el conocimiento del público receptor por parte del traductor son nociones fundamentales.
Su mayor reto consiste en asimilar elementos culturalmente específicos y trasladarlos a otro idioma y cultura.
Localización y transcreación
Descripción: Adaptación de un mensaje publicitario a un mercado local específico.
Características:
Combinan traducción, redacción de textos publicitarios y habilidades de marketing.
Consisten en reescribir completamente los textos para adaptarlos a las especificidades culturales y lingüísticas del público receptor.
4. Traducción oficial o certificada
Descripción: Traducciones necesarias para trámites oficiales en organismos públicos o privados tales como ministerios, embajadas, consulados o notarías.
Características:
Se entregan con la firma y sello de un traductor oficial certificado y habilitado para llevar a cabo este tipo de traducciones.
El traductor asume total responsabilidad legal por la veracidad y precisión de los documentos traducidos.
5. Traducción de la música
Descripción: Traducción de óperas, musicales, letras y vídeos de canciones, entre otros.
Características:
Se relaciona en gran parte con la traducción literaria y en particular con la traducción de poesías, en términos de elementos como el ritmo, rima y musicalidad.
Varía dependiendo de si la traducción fue realizada para ser leída o cantada.
6. Traducción para organizaciones internacionales
Descripción: Traducción de documentos para agencias de las Naciones Unidas, instituciones internacionales, entidades administrativas y ONGs, entre otros.
Características:
Los temas que se manejan varían de documento a documento, desde el medio ambiente y la agricultura hasta la educación y protección de la niñez.
Contrariamente a lo que la gente piensa, los traductores que trabajan para organizaciones internacionales no requieren del sello de traducción oficial.
7. Traducción especializada
Descripción: Esta categoría reúne las traducciones de textos de referencia o consulta, los cuales por lo general manejan un lenguaje y una terminología de especialidad. A menudo está destinada a un público más restringido y, a diferencia de otros tipos de traducción como la literaria o comercial, esta cumple una función práctica y no estética.
Características:
Textos científicos:Textos de medicina, biología, física, química, matemáticas, etc.
Textos financieros:Informes, balances corporativos, boletines bancarios, actas de juntas de accionistas, etc.
Textos jurídicos y legales:Contratos, acuerdos, testamentos, documentos de litigios, fideicomisos, etc.
Textos técnicos:Manuales de instrucciones, guías de usuario, patentes, fichas técnicas, etc.
Textos académicos:
Artículos académicos, ensayos, disertaciones, tesis doctorales, etc.
Si estás interesado en saber qué universidades ofertan este grado, aquí te muestro una relación de todas ellas. Están clasificadas dependiendo de la comunidad autónoma a la que pertenecen. Si deseas obtener más información de alguna en particular, solo tienes que pinchar en el enlace que aparece al lado del nombre de la universidad. ANDALUCÍA Universidad de Córdoba – Facultad de Filosofía y Letras Universidad de Granada – Facultad de Traducción e Interpretación Universidad de Málaga – Facultad de Filosofía y Letras Universidad Pablo de Olavide de Sevilla – Facultad de Humanidades ARAGÓN Universidad San Jorge de Zaragoza – Facultad de Comunicación CASTILLA Y LEÓN Universidad de Salamanca – Facultad de Traducción y Documentación Universidad de Valladolid, Campus de Soria – Facultad de Traducción e Interpretación CATALUÑA Universitat Autònoma de Barcelona –...
Comentarios
Publicar un comentario